أنا مثقف الأهواز
الرئيسية » لغتی » کلمات ترکية في اللهجة الأهوازية/توفيق النصّاري

کلمات ترکية في اللهجة الأهوازية/توفيق النصّاري

لاتخلو لغة مهما کانت أصيلة من ألفاظ أجنبية . يقع هذا الإقتباس من مجاورة الشعوب بعضها لبعض و مخالطتها و مهاجراتها و متاجراتها. و قد وقعت هذه العوامل کلها للعرب في الأهواز ، فلا بدع اذا دخلت لغتهم العربية کلمات ترکية أو فارسية . شرحت فيما مضی شيئاً من الکلمات الترکية و ذلك في سلسلة من المنشورات تحت عنوان ” كلمات تركية في اللهجة الأهوازية ” و في هذا المقال جمعت جميع تلك المنشورات و قمت باضافة طائفة من الألفاظ عليها ورتبتها حسب ترتيب الأحرف الهجائية مضافاً لها حَرْفَيْ ” چ ” بعد حرف الجيم وكذلك ” گ ” بعد حرف القاف . فهاکم مفردات المقال :

اَتَگ : ما يلبس تحت النفنوف النسائي من شعار رقيق . و اللفظة مأخوذة من التركية etek و تعني تنّورة .

إسكله : هيكل أو منطقة تبنى على الميناء أو شاطئ المرفأ حيث ترسو السفن وتنزل حمولتها من البضائع أو المسافرون أو تقوم بتحميلهم. من التركية : iskele و التركية من الطليانية Escale

اَصْطا : الماهر في مهنته ؛ معلم صنعة . بالتركية usta .

إكراميّه : عَطيّة تُعطى للعامل زيادة على أجره . صياغة تركية ikramiye من أصل عربي .

اوجاق :مفردة شبه منسية کانت تطلق علی الموقد . ترکيه ocak . و قد ذکرها الشاعر الشيخ ابراهيم الديراوي بقوله :

” هاك اخذ بتوت الگلب خلهن مشط لزلوفك

دثرني ب ” اوجاقك ” جمر، بلشته يدفي اضيوفك ”

باروت : خليط من مِلح مخصوص وكبريت وفحم ، يشتعل بِسُرعة ، يكون في قذائف الأسلحة النَّاريَّة . من الترکية barut .يقول أحد الشراء :

” إحنَ مضغتنا الرصاص و گوتنا الباروت

و لو خلّص فشگنا بالسيوف انفوت ”

باغه : مادة صناعيّة صلبة شفّافة ، تُصنع منها الأقلام والأمشاط والدمى وغيرها ، شديدة القابليّة للاحتراق . مأخوذة من التركية Bağa .

بُرغي : مِسْمَارٌ لَهُ شَكْلٌ حَلَزُونيٌّ. من التركية burgu لنفس المعنى .

بَصمه : أثر الختم بالإصبع .بالتركية basma و تعني طبع ، مطبوع ، كبسة ، عصرة ، دهس ، دوس .

بگشه : صرّة يضعون فيها الملابس و يشدونها من الأعلی و تحمل علی الكتف و اليد. من التركية bohça . لنفس المعنى .

بُگشه : بستان صغیر . من التركیة bahçe .

بلكي : في العامية تعني : ربما ، لعل . و هي مأخوذة من التركية belki و التركية من الفارسية : بَلكه . و بلكه الفارسية مركبة من ” بَل ” العربية و هو ﺣﺮﻑ ﻳﻔﻴﺪ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﺇﻟﻰ ﺁﺧﺮ ﺃﻫﻢ و من أداة ” كه ” الفارسية . و قد ذکرها الشاعر عبود الحجي سلطان بقوله :
لَوْ أن يسمح و داني اشفي على شفه
“بلكي” يئول ألم گلبي على شفه
من ويده غدا جسمي على شفه
جرف هار و لضا و نهار بيَّ

بنديرة : تطلق على العلم أو الراية التي ترفع على السفينه . و لفظتنا العامية مأخوذة من التركية bandıra أي العلم و التركية مأخوذة من الإيطالية bandiera لنفس المعنى .

بَهادُر : إسم علم مذكر تركي شبه منسي . من التركية bahadır أي الشجاع ، باسل ،جسور .

بویه : مادَّة مُلوِّنة ، ما يُصْبَغ به . من التركية . boya

بُوش : الفَارِغ ، الخالِي . من التركية . boş

بيرق : علم ، راية . تركية bayrak لنفس المعنى .

بيز : خرقة لرفع الظروف الحارة من النار . بالتركية bez و تعني قطعة قماش للمسح ؛ منديل .

تِتَن : تبغ . بالتركية tütün لنفس المعنى .

تَغار : القدر الكبير ج تَغارات . ترکية tağar .

تُفَگ : ﺑُﻨْﺪُﻗِﻴَّﺔ ، سلاح ناريّ للصَّيد أو الحرب ويرمى به الرَّصاص قِوامه قناة حديديّة مركَّزة على حاضن خشبيّ . بالتركیة tüfek لنفس المعنى .

تَنکه : وعاء من الصّفيح يُحفظ فيه البنزين أو الزيت ونحوهما . ترکية teneke . تَنَك : صَفِيحَة ، قَصْدِير . تَنَك چي : ج تَنَكچيّه : صانع التنك . و من الأمثال : ” ضرطه و بسوگ التَنَکچيّه ” ، تكثر الضَوْضَاء في سوق التَنَکْچيّة من اصوات المطارق ، ولانشغال التَنَکچيّة في عملهم فإن الضرطة لا يمكن سماعها ، فقالوا هذا المثل.

جام : جسم شفّاف صُلْب سهل الكسر ينتج من صهر مخلوط كربونات الصوديوم والكربون والرمل ( السيليكا ) ثمّ تبريد المصهور بسرعة . çam

جَنْطه : محفظة من جلد أو غيره توضع فيها الثياب أو غيرها . بالتركية : çanta لنفس المعنى .

چاويه : مسمار كبير الحجم يستعمل في صناعة السفن الخشبية . بالترکية çivi .

چبنتو : الإسمنت ، مسحوق يتكوَّن من محروق الحجر الجيريّ والطَّفل ويضاف لناتجهما نسبة صغيرة من الجبس ، يتصلَّب عند خلطه بالماء ، لذا يستعمل في البناء . من التركية .çimnto

چَخّان :کذّاب . ترکية : چاخان .

چرداق : معمل لكبس التمور و تصديرها . ترکية çardak .

چزمه: حِذَاء طوِيل . ترکية çizme لنفس المعنی .

چَلْبَك : نقول : الشرطي چَلْبَك المتهم او السارق أي وضع في يده القيدَ ، فالسارق أو المتّهم مْچَلْبَك . برأيي چَلْبَك مقلوب كَلْبچ و الفعل مأخوذ من لفظ Kelepçe التركي و هو قيد يتكوّن من سوارين ولكلِّ سوار مفتاح ، وبينهما حلقات من الحديد . علماً أن Kelepçe التركية مركبة من kelep و هي تحوير ” كلب ” العريبه و من ” çe چه” الفارسية و هي أداة لتصغير الكلمات .

چماق :عصا تستخدم للضرب . ترکية : چوماق .

چول : الأرض الخالية . بالتركية çöl و تعني الصحراء ؛ البادية .

تقول الأم :

دل اللول الولد يبني دل اللول

عدوك عليل و ساکن ” الچول ”

چي : أداة تلحق بأواخر الكلمات التركية فتفيد المهنة و الحرفة و أيضاً تدل علی اسم الفاعل .بالترکية çi .

چينْكو : صفائح الزنك والقصدير ، مأخوذة من التركية çinko .

خاشوگه : أداةٌ يُتناول بها الطَّعامُ وغيرُه . ترکية kaşığı .

خاقان : لقب ترکي أطلق علی عشيرة عربية معروفة . و اللفظة ترکية hakan تعني ملك ، سلطان

خاوليّه : فُوطَةٌ ينشَّف بها الوجهُ واليدان ونحوهما . تركية ” havlı ” لنفس المعنى . مركبة من ” hav ” بمعنى خَمل ، وبر ، و من ” lı ” و بمعنی ذو ، صاحب ، حائز ، يّ ، فيكون المعنى : مُخمَل ، مزئبر .

دوبه : حاوية نهرية مسطحة . مأخوذة التركية duba .

دوش : طريقة لشرب الشاي توضع فيها مكعبات السكر مابين الأسنان و ثم يشرب عليها الشاي المر . اللفظة ذات أصل تركي dişleme و تعني العَض من المصدر dişlemek .

دوشگ : الفراش الذي يوضع علی الأرض للنوم döşek.

دولاب : خزّانة ملابس . بالتركيه Dolap ..

دولمه : أكلة تركية تتخذ من ورق العنب. عرفت في الأهواز و العراق بهذه التسمية و في الشام و مصر بتسميات أخرى .و اللفظة مأخوذة من اللغة التركية dolma و تعني محشي لأن ورق العنب يحشى بالأرز و الخضار و التوابل و المواد الأخرى .

زنگین : ذو مال وافر . zengin

سْباهي :إسم علم يطلق علی الذکور ، معناه الخيّال . و اللفظة كانت تطلق في الدولة العثمانية علی صنف من الفرسان لهم نظام خاص sipahi .

سرسري : طائش ، أبله ، متهور . من التركية serseri لنفس المعنى .

سرگي : مغلاق ، مزلاج . من التركية sürgü لنفس المعنی .اُم سرگي : ضرب من البنادق القديمة .

سِرِه : طابور من السيارات لنقل الناس . مأخوذة من التركية : sıra و تحيط بالمعاني التالية : دور ، صف ، سطر ، ترتيب ، نوبة .

سِكَمْلِي : مقعدٌ من الخشب ونحوِه لجالس واحد . مأخوذة من التركية iskemle لنفس المعنی .

سوخْتچي: تطلق على المَكّار او المُتَقَلِّب او المتلاعِب . و اللفظة مأخوذة من اللغة التركية : sahteçi مركبة من sahte و تعني مُزَوَّر ؛ مُزَيَّف و من çi و هي اداة المهنة ؛ فيكون المعنى مُزوِّر ؛ غشّاش .

سوده : مادة مضادة للحموضة تضاف للخبز . مأخوذة من التركية Soda .

شَعريّه : الإِطْرِيَةُ ، ضَرْبٌ من الطعام كالخيوطِ يُتَّخَذُ من الدَّقيقِ . مأخوذة من التركية Şehriye

شِلّتاني : دجّال ، مشعوذ ، كاذب . من التركية şarlatan لنفس المعنى .

شَمسيّه : مِظلَّة تُحْمَل في اليد تُتَّقَى بها الشمس . صياغة تركية şemsiye من أصل عربي .

شِنقار :طائر الشاهين . ترکية : شونقار .

صچمه : رصاصة صغيرة تستخدم في صيد الطيور ج صَچِم . تركية saçma

صَمّون : ضرب من الخبز . بالتركية somun و تعني .ﺭﻏﻴﻒ ﻣﺴﺘﺪﻳﺮ .

صَنجق : علم . بالتركیة sancak لنفس المعنى . و قد ذكرها الملافاضل السكراني في قوله :
أسچب دمعة عْيوني و أهلها
لل هزها الهوى و گلبي وهلها
گل سلمه الدهر و أهلي و أهلها
الضحى ” صنجق” حرب شالوا عليَّ

صوبه : مفردة شبه منسية تطلق عای المدفاة . من التركية soba .

صوچ : إثم ، جُرم ، معصية ، ذنب . بالتركية . suç

طَمغه : طابع ، علامة ، سمة . مأخوذة من التركية: damga

طوب : آلة الحرب المعروفة التي تُدفَع بها القذائف . بالتركية و الفارسية top.

طوز : مسحوق الغسيل . تركية çamaşır tozu.

عَرموط : الإجاص . بالتركية armut و بالفارسیة : ” امرود ” و ” ارمود ” . و المفردة ذات أصل عيلامي ! .

قال الشاعر حسن عاشور :

يَاشفتينه بشكر لو شهد بتين

ظگتچن و إحتين للگلب بتين

ب ” العرموط ” بالتفّاح بتين

مثلچن وين أحصّل طعم ليَّ

فشگ :الرصاص الواحدة : فِشگه . ترکية fişek .

فَنَر : الفانوس . وردت في شعر عبود الزرگانی . بالتركیة fener لنفس المعنى . و قد ذكرها الشاعر عبود الحجي سلطان الزرگاني في قوله :

قسم بالله فلا ریّض ولاعن
و أحن و أحزن على افراگه و لاعن
اله وجنه “فنر” تاضي ولاعين
المها و جيد المها و لفته وحشيّه

قاره : مادة حامضة سوداء اللون تباع على الأطفال . و اللفظة تركية: kurut kara أي الإقط الأسود . حذف الشق الثاني و نطق الشق الأول kara أي الأسود .

قالپاق : ( ج قالپاقات )غطاء مزخرف لعجلة السيارة يتم استخدامه لتغطية محور العجلة للحد من تراكم الأوساخ والرطوبة. كما أنه يزيد من جمال السيارة بتزيينه للعجلات . و الکلمة ترکية تطلق علی غطاء القدر .

قاورمه : ضرب من الأكلات . من التركیة kavurma و تعني لحم مقلي ، لحم حميس .

قايش : حزام . تركية kayış .

قبّط : قَبَّط الشي أغلقه . من التركية kapattı .

قَبَق : سِدادة ، غطاء ، غلاف . ترکية kapak .

قَبله : القدر ج قِبالي . ترکية : قابلاما .

قچقچي : من يجترم إِدخالَ الأَشياء الممنوعة أَو إِخراجَها من البلاد . تركية kaçakçı

قَزْمَه : العصا القصيرة . بالتركية kazma تعني المعول ؛ مرّ .

قَمّه : سيف قصير . تركية kama .

قوزي :أكلة تحضّر من لحم الغنم. من التركية kuzu و تعني الخروف .

قوطي : عُلبه . تركية kutu .

كديش : الفرسُ غيرُ الأَصيل . و قد ذكرها الشاعر وداعة البريهي بقوله :

يدهري لو ردت تولي ولك حيل

بزودك و الّذي تملكه ولك حيل

” الكديش ” بساعته ايبيِّن و الكحيل

يطلعه اظراعه يوم الموزميّه

گراغول : عشیرة عربية ذات إسم تركي Karakol يعني : حرس ، مركز الشرطة ، مخفر .

گَلَنگدن : الدافع في البندقية . ترکية ” گَلَنگدن” .مرکبة من” گَلَن ” أي المجيء و من ” گدن ” أي الذهاب .

گُمرگ : ضريبة تُؤخذ على البضائع المستوردة . بالتركية gümrük .

گیمر : زُبْدَةٌ رقيقةٌ وهي مادّة أخفّ من الحليب تكون فوقه ، بيضاء اللّون دسمة لذيذة الطّعم. بالتركية kaymak لنفس المعنى .يقول المطرب :

” يبو العيون السود ماجوزن أنا

خدّک ” الگيمر ” أنا اتريَّگ منه ”

كنداق : الأخمص ، هو جزء من بندقية أو سلاح ناري أخر، والذي يثبت إليه السبطانة وآلية الإطلاق. يتم تثبيت الأخمص على كتف الشخص أثناء الرماية، ويساعد الأخمص في التسديد . من التركية kundağı لنفس المعنى .

قِندره : حذاء . من التركية kundura لنفس المعنى .

لَبْلَبِي : نوع من الحمّص يؤكل مسلوقاً . من التركية leblebi .

لَهانه : بقلة زراعيَّة ، لها رأس كبير أبيض ، تُطبخ وتؤكل . من التركية lahana و تعني الملفوف .

ماشه : ماسكة الشعر . ترکية : maşa .

مَطّاره: دبّة ﻳﻮﺿﻊ فيها الماء و نحوه . يعتقد البعض أنها عربية و عندي مأخوذة من التركية matara لنفس المعنى .

مشقاب : طَبَق ، إناء من أواني الطَّعام . ترکية أصلها : بُشقاب .مرکبة من boş أي فَارِغ ، خالِي . و من kap أي الوعاء ، فيکون المعنی : الوعاء الفارغ .

مَمّه : حلمة العجلات و الأكياس الهوائية . من التركية meme و تعني حلمة الثدي .

نيشان : علامة الخطوبة ، مأخوذة من التركية : nişan و تعني عربون الزواج ، خطبة .

ياخه : جزء الثوب الذي يحيط بالرَّقبة . تركية yaka لنفس المعنى .

يَواش :مهلاً ، بهداوة .ببطء ، رویداً رویداً .يَواشك : على مهلك . تركية yavaş لنفس المعنی .

و أجلب نظر القارئ الكريم إلی أنه بفضل القنوات الفضائية و المواقع و المدونات و شبكات التواصل الإجتماعي و الندوات الثقافية و بفضل وعي هذا الجيل الواعي المتحمّس لتعلّم لغته العربية لم يعد ينطق أكثر هذه المفردات و رأيت رغبة لدی العامة إلی إستخدام المفردات العربية الفصحی بدل هذه الكلمات .

ضبط بتأريخ

2015/8/4

المصادر :

ديوان لغات الترك – محمود بن الحسين بن محمد الکاشغري – 446 هجري – دار الخلافه العليه 1333

خودآموز ترکي استانبولي – ناصر احدي نيا – انتشارات زرقلم سال 92

قصائد الشاعر الشيخ ابراهيم الديراويpdf – مدونة فلاحيتي – ذي الحجه 1432

فرهنگ واژگان ترکي در زبان و ادبيات فارسي – عادل ارشادي فرد – انتشارات باغ انديشه – اسفند ماه 1379

المعجم الموسوعي للمصطلحات العثمانية التاريخية – سهيل صهبان – مطبوعات مکتبة الملک فهد الوطنية – الرياض 2000 م .

ديوان السکراني – الملافاضل الحاج يعقوب السکراني – الجزء الأول الطبعة الثانية – الناشر : الشاعر

الرائد – جبران مسعود – دار العلم للملايين – الطبعة السابعة – آذار/ مارس 1992

لغت نامه دهخدا – علی‌اکبر دهخدا – چاپخانه دانشگاه تهران آبان 1345 هجري شمسي

فرهنگ فارسي عميد – حسن عميد – راه رشد – 1389

تعلم اللغة الترکية – يعقوب اسکندر – طبع بمطبعة مدنيت بآنقره 1965

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

*